|
Die internationale, mehrsprachige Konferenz, das Fachsymposium,
der Weltkongress - sie standen im Mittelpunkt der spektakulären
Expansion des Berufs der Konferenzdolmetscher seit den 50er
Jahren. Und natürlich die internationalen Organisationen wie
UNO, EU, WHO etc.
Nicht jeder unserer Kunden benötigt Simultandolmetscher für
eine live-Diskussion im Fernsehen, wie Sabine Christiansen
oder Johannes B. Kerner.
Konferenzen und Verhandlungen, Aufsichtsräte und Hauptversammlungen
sind auch heute noch die wichtigsten Einsatzgebiete für Simultandolmetscher.
Diese allerdings sind oftmals leichter auf Flughäfen oder
in Hotels zu erreichen als am Schreibtisch oder am Telefon.
Stähle Internationale Kommunikation verfügt als Ihr Berater
über den Kontakt zu diesen "Einzelkämpfern". Wir wissen, wer
über welche Kompetenzen und Qualifikationen verfügt. Wer für
welchen Anlass verfügbar ist. Und wer durch seinen Einsatz
welche Kosten verursacht.
Dieses know-how steht Ihnen zur Verfügung
- Von den ersten Planungsüberlegungen bis zur Abrechnung
des Projekts.
- Von der Erstellung der Bedarfsanalyse bis zur Verpflichtung
Ihrer Simultandolmetscher
- Wir koordinieren den Einsatz der Dolmetscher und unterstützen
sie bei ihrer gründlichen Vorbereitung mit Tagungsunterlagen,
Literatur, Glossaren usw.
- Wir beraten Sie als Ausrichter in allen Aspekten Ihrer
Konferenz, von der Sprachenwahl über das bestgeeignete Dolmetschverfahren
bis hin zur technischen Ausrüstung für das Simultandolmetschen.
Mit einem Wort: Wir kümmern uns umfassend um Ihre mehrsprachige
Kommunikation. Damit Sie diese abhaken können. Um sich schon
vor der Konferenz ein wenig zurückzulehnen.
|